麻辣直播app官方正版下载_麻辣直播高品质美女在线视频互动社区_麻辣直播官方版

中國新報中文網(wǎng)

導(dǎo)航菜單

“文明的驛馬”——中俄在文學(xué)中遇見彼此

2024
05/17
21:13
新華網(wǎng)
分享

“啊,春天沒有盡頭也沒有邊疆!無邊無際的還有理想……”前不久,在北京外國語大學(xué)舉行的第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩歌朗誦會暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩歌朗誦比賽上,選手們聲情并茂地演繹一首首膾炙人口的俄羅斯名篇佳作,贏得現(xiàn)場陣陣掌聲。

“學(xué)生們踴躍參賽并展現(xiàn)出極高的水準(zhǔn)。這充分表明,俄羅斯文學(xué)對當(dāng)代中國青年依然具有強大的吸引力。”中國俄羅斯文學(xué)研究會理事、北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院教授黃玫說。

第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩歌朗誦會暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩歌朗誦比賽現(xiàn)場(5月8日攝)。新華社發(fā)(北京外國語大學(xué)供圖)

情感的共鳴

20世紀(jì)初,俄羅斯著名詩人、作家普希金的小說《上尉的女兒》被翻譯成中文出版,這是第一部以單行本形式出版的漢譯俄羅斯文學(xué)作品,因此被一些學(xué)者認(rèn)為是俄羅斯文學(xué)在中國譯介和傳播的起點。

從普希金到果戈里、托爾斯泰、契訶夫等,此后一個多世紀(jì),一批俄羅斯文學(xué)巨擘的作品被譯介到中國,歷經(jīng)時間的檢驗,影響了一代代中國讀者。

“我父母中學(xué)時都學(xué)習(xí)過俄語,在他們世界觀和價值觀建立的過程中,深受俄羅斯經(jīng)典文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)的影響。”出生于上世紀(jì)60年代末的黃玫說。

黃玫至今清楚地記得,初中時讀完小說《卓婭和舒拉的故事》后感受到的巨大震撼。“我被一種強烈的愛國主義精神所感染,我走出家門,冒著小雨走了很久,難以平復(fù)心中的激動之情。”

自幼熱愛文學(xué)的黃玫,大學(xué)學(xué)習(xí)俄語專業(yè)。博士期間,她選擇了俄羅斯文學(xué)作為研究方向。

黃玫的俄羅斯文學(xué)翻譯之路,起源于博士期間參與導(dǎo)師所主持的果戈里作品《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》的重譯項目。“我非常感謝當(dāng)時導(dǎo)師對我的信任。”她回憶說。如今近三十年過去,她的譯著已達(dá)數(shù)百萬字。

“俄羅斯文學(xué)對我的影響是潛移默化的。”黃玫說,“俄羅斯文學(xué)體現(xiàn)出的對生活的熱愛、對家國的眷戀和對道德的追求等,與我們中華民族的傳統(tǒng)價值觀相契合,因此中國讀者更容易理解和接受俄羅斯文學(xué),并引發(fā)情感上的共鳴。”

“每一代年輕人都有迷茫,俄羅斯文學(xué)給我很多心靈慰藉,與主人公和作家的精神共鳴讓我在迷茫時沒有那么孤獨,學(xué)會如何更好地和自己相處。”北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院博士研究生曹雨軒說。

“俄羅斯文學(xué)史也是一部俄羅斯思想史。通過閱讀俄羅斯文學(xué),我了解了不同時期俄羅斯知識分子的歷史處境和內(nèi)心求索,也讓我學(xué)會以更多元的視角去認(rèn)識這個世界。”同為北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院博士研究生的楊晶說。

圖為翻譯家草嬰的《戰(zhàn)爭與和平》翻譯手稿(資料圖片)。新華社發(fā)

文學(xué)的契合

早在普希金的時代,中國文化便在俄羅斯文學(xué)中留下了痕跡。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),在普希金的作品中,“中國人”和“中國的”兩詞出現(xiàn)過二十余次,均與美好的詩意相關(guān)。在他的藏書中包含有《三字經(jīng)》《中庸》《趙氏孤兒》等中國書籍。

“俄羅斯的漢學(xué)研究在全世界范圍內(nèi)相對較為發(fā)達(dá)。例如,托爾斯泰就曾接觸過老子和莊子的思想,詩人古米廖夫和作家佩列文的作品中也都出現(xiàn)過中國文化的元素。”黃玫說。

俄羅斯?jié)h學(xué)家、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院副教授瑪麗亞·謝梅紐克見證了近年來漢學(xué)在俄羅斯的蓬勃發(fā)展。

“如今俄羅斯很多地方設(shè)有漢語教學(xué)中心,編寫了俄語版漢語教學(xué)大綱,一些中學(xué)已將漢語作為第一外語授課。學(xué)術(shù)界對中國的方方面面也越來越關(guān)注。”她說。

謝梅紐克長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的俄文翻譯工作。她是王安憶小說《長恨歌》俄文版的譯者,此外還翻譯過張愛玲、蘇童、麥家等中國作家的作品。

“中國經(jīng)典文學(xué)在俄羅斯一直深受歡迎。例如,《道德經(jīng)》已經(jīng)出版了十多個譯本,四大名著也在不斷再版發(fā)行。”謝梅紐克說。

在謝梅紐克看來,中國文學(xué)最能打動人心的是其蘊含的人文關(guān)懷。“對‘人’這一主題的關(guān)注是俄中兩國文學(xué)的共同點之一,這拉近了俄羅斯讀者與中國文學(xué)的距離。”

2021年3月4日,學(xué)生在位于莫斯科的俄羅斯國立人文大學(xué)孔子學(xué)院課堂上學(xué)習(xí)漢語。新華社發(fā)(葉甫蓋尼·西尼岑攝)

“鮮活的聲音”

文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。普希金曾將譯者稱作“文明的驛馬”。

黃玫認(rèn)為,俄羅斯文學(xué)在中國長盛不衰,離不開一代代中國譯者的辛勤努力。

“俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品幾乎全部被翻譯成了中文,不僅如此,一些優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也能在問世后較短時間內(nèi)被譯介到中國。”她說,“這幫助我們更好地了解俄羅斯文化和俄羅斯人民。”

目前,黃玫正在著手重譯《安娜·卡列尼娜》和托爾斯泰中短篇小說集等俄羅斯文學(xué)經(jīng)典作品,此外她還積極投身中華文化海外傳播,已翻譯出版俄文版《儒釋道耶與中國文化》等書籍。

“譯者是不同文化間交流的橋梁和紐帶。我們要取其精華,去其糟粕,完整準(zhǔn)確地將外國優(yōu)秀文化介紹給中國民眾,同時也要將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國當(dāng)代發(fā)展成就充分傳播到其他國家。”黃玫深感責(zé)任重大。

今年是中俄建交75周年,也是中俄文化年開啟之年。“隨著兩國在包括文學(xué)在內(nèi)的人文領(lǐng)域合作不斷加強,譯者的作用越來越重要。”謝梅紐克說。

“他們不僅僅是‘文明的驛馬’,還傳遞著有助于兩國人民彼此相知相近的‘鮮活的聲音’。”她說。

相關(guān)熱詞搜索:

上一篇:央行:將設(shè)立3000億保障性住房再貸款
下一篇:最后一頁

頻道總排行